EDAboard.com | EDAboard.eu | EDAboard.de | EDAboard.co.uk | RTV forum PL | NewsGroups PL

Stromsenke auf Französischen

NEUES THEMA

elektroda.net NewsGroups Forum Index - Electronics DE - Stromsenke auf Französischen

Goto page 1, 2, 3  Next

Andreas Fecht
Guest

Tue Jan 17, 2012 3:42 pm   



Hallo,

weiß hier vielleicht jemand den französischen elektrotechnischen
Fach-Begriff für "Stromsenke" (current sink).


Gruß Andreas

Dieter Wiedmann
Guest

Tue Jan 17, 2012 3:57 pm   



Am 17.01.2012 15:42, schrieb Andreas Fecht:
Quote:
Hallo,

weiß hier vielleicht jemand den französischen elektrotechnischen
Fach-Begriff für "Stromsenke" (current sink).


récepteur de courant


Gruß Dieter

Dieter Wiedmann
Guest

Tue Jan 17, 2012 4:11 pm   



Am 17.01.2012 15:57, schrieb Dieter Wiedmann:
Quote:
Am 17.01.2012 15:42, schrieb Andreas Fecht:
Hallo,

weiß hier vielleicht jemand den französischen elektrotechnischen
Fach-Begriff für "Stromsenke" (current sink).


récepteur de courant

Oder auch:

cuvette de courant (électrique)


Gruß Die-Ingrid-ter

Wolfgang Allinger
Guest

Tue Jan 17, 2012 4:15 pm   



On 17 Jan 12 at group /de/sci/electronics in article
<forum_at_aftec.de> (Andreas Fecht) wrote:

Quote:
weiß hier vielleicht jemand den französischen elektrotechnischen
Fach-Begriff für "Stromsenke" (current sink).

IT-Girl? Upps, englisch, aber die macht französisch...

SCNR


Saludos Wolfgang

--
Wolfgang Allinger 15h00..21h00 MEZ: SKYPE:wolfgang.allinger
Paraguay mailer: CrossPoint XP 3.20 (XP2) in WinXPprof DOSbox
Meine 7 Sinne: reply Adresse gesetzt!
Unsinn, Schwachsinn, Bloedsinn, Wahnsinn, Stumpfsinn, Irrsinn, Loetzinn.

Andreas Fecht
Guest

Tue Jan 17, 2012 4:40 pm   



Am 17.01.2012 16:11, schrieb Dieter Wiedmann:
Quote:
Am 17.01.2012 15:57, schrieb Dieter Wiedmann:
Am 17.01.2012 15:42, schrieb Andreas Fecht:
Hallo,

weiß hier vielleicht jemand den französischen elektrotechnischen
Fach-Begriff für "Stromsenke" (current sink).


récepteur de courant

Oder auch:

cuvette de courant (électrique)

woher hast du das denn? Mein französischer Kolleg meinte eben das wäre
eher eine Schüssel (gerne verwendet für Kloschüssel).

Mein Favorit bis jetzt ist "variation d'intensite"

Gruß Andreas

Joerg
Guest

Tue Jan 17, 2012 4:59 pm   



Andreas Fecht wrote:
Quote:
Hallo,

weiß hier vielleicht jemand den französischen elektrotechnischen
Fach-Begriff für "Stromsenke" (current sink).


Ist ewig her dass ich mit franzoeischer Doku zu tun hatte, jetzt eher
mit welche in Spanisch. IIRC hiess das "puits de courant".

In Spanisch ist es "sumidero de corriente", obwohl diese beiden Sprachen
normalwerweise nicht allzu unterschiedlich sein sollten.

--
Gruesse, Joerg

http://www.analogconsultants.com/

Matthias Dingeldein
Guest

Tue Jan 17, 2012 5:23 pm   



Wolfgang Allinger wrote:

Quote:
On 17 Jan 12 at group /de/sci/electronics in article
forum_at_aftec.de> (Andreas Fecht) wrote:

weiß hier vielleicht jemand den französischen elektrotechnischen
Fach-Begriff für "Stromsenke" (current sink).

IT-Girl? Upps, englisch, aber die macht französisch...

nein, Tellerwaescherin: versenkt den Wasserstrom im Ablauf der derzeit
aktuellen Spuele (current sink)

Gruss & auch SCNR, Matthias Dingeldein

--
Das Diganosesystem der BUES2000 Bahnuebergaenge von SchuB kann dir neben
Deutsch auch in Franzoesisch, Englisch, Polnisch und Ungarisch erklae-
ren dass es im Grunde nicht weiss warum die Anlage nicht funktioniert
Ralf G.

Horst-D.Winzler
Guest

Tue Jan 17, 2012 5:50 pm   



Am 17.01.2012 16:40, schrieb Andreas Fecht:
Quote:
Am 17.01.2012 16:11, schrieb Dieter Wiedmann:
Am 17.01.2012 15:57, schrieb Dieter Wiedmann:
Am 17.01.2012 15:42, schrieb Andreas Fecht:
Hallo,

weiß hier vielleicht jemand den französischen elektrotechnischen
Fach-Begriff für "Stromsenke" (current sink).


récepteur de courant

Oder auch:

cuvette de courant (électrique)

woher hast du das denn? Mein französischer Kolleg meinte eben das wäre
eher eine Schüssel (gerne verwendet für Kloschüssel).

Mein Favorit bis jetzt ist "variation d'intensite"

Gruß Andreas

Bei Dieters Antworten ist es nie verkehrt, seine eigenen Kugel rotieren
zu lassen. ;-)

--
mfg hdw

Peter Kern
Guest

Tue Jan 17, 2012 8:37 pm   



Am 17.01.2012 16:59, schrieb Joerg:
Quote:
puits de courant

Selbst der Google-Übersetzer bekommt das raus.
Babelfish meint in der reversen Übersetzung, dass es eine Stromgrube ist.

Na dann last uns Strom in der Grube versenken...

Peter

Joerg
Guest

Tue Jan 17, 2012 9:25 pm   



Peter Kern wrote:
Quote:
Am 17.01.2012 16:59, schrieb Joerg:
puits de courant

Selbst der Google-Übersetzer bekommt das raus.


Dann haette Google ja mal wieder was positives :-)


Quote:
Babelfish meint in der reversen Übersetzung, dass es eine Stromgrube ist.


So wie eine Drossel an sich nichts mit Kupfer oder Ferrit zu tun hat
sondern ein Singvogel ist :-)


Quote:
Na dann last uns Strom in der Grube versenken...


Ok, ist lange her und ich komme fast nur noch mit Franzoesisch aus
Quebec in Beruehrung. Aber an den Ausdruck kann ich mich noch
einigermassen erinnern, aus Dokumenten einer Firma in Tours, ziemlich
weit weg von Quebec. Mal nachgeguckt, sogar die Biomediziner benutzen
den Ausdruck in Frankreich:

http://webloria.loria.fr/~falex/index.php/Research/Guerit98

--
Gruesse, Joerg

http://www.analogconsultants.com/

Dieter Wiedmann
Guest

Wed Jan 18, 2012 9:14 am   



Am 17.01.2012 20:37, schrieb Peter Kern:
Quote:
Am 17.01.2012 16:59, schrieb Joerg:
puits de courant

Selbst der Google-Übersetzer bekommt das raus.
Babelfish meint in der reversen Übersetzung, dass es eine Stromgrube ist.

Echte Profis halt, Bablefish, Joerg,....

Dieter Wiedmann
Guest

Wed Jan 18, 2012 9:16 am   



Am 17.01.2012 16:40, schrieb Andreas Fecht:

Quote:
cuvette de courant (électrique)

woher hast du das denn? Mein französischer Kolleg meinte eben das wäre
eher eine Schüssel (gerne verwendet für Kloschüssel).

Passt ja.


Quote:
Mein Favorit bis jetzt ist "variation d'intensite"

Ist nicht das was wir so unter Stromsenke verstehen.


Gruß Dieter

wernertrp
Guest

Wed Jan 18, 2012 1:55 pm   



On 18 Jan., 09:16, Dieter Wiedmann <dieter.wiedm...@t-online.de>
wrote:
Quote:
Am 17.01.2012 16:40, schrieb Andreas Fecht:

cuvette de courant (électrique)

woher hast du das denn? Mein französischer Kolleg meinte eben das wäre
eher eine Schüssel (gerne verwendet für Kloschüssel).

Passt ja.

Mein Favorit bis jetzt ist "variation d'intensite"

Ist nicht das was wir so unter Stromsenke verstehen.

Gruß Dieter

Ich weiß nur was es auf Schwedisch heißt:
Larsrinström

Heiko Lechner
Guest

Wed Jan 18, 2012 3:23 pm   



Am 18.01.2012 12:55, schrieb wernertrp:

Quote:
Ich weiß nur was es auf Schwedisch heißt:
Larsrinström

Ikea baut jetzt auch Urinale?

Uwe Hercksen
Guest

Wed Jan 18, 2012 4:12 pm   



Joerg schrieb:

Quote:

Ist ewig her dass ich mit franzoeischer Doku zu tun hatte, jetzt eher
mit welche in Spanisch. IIRC hiess das "puits de courant".

Hallo,

puits hat die Bedeutung Brunnen, das passt aber mehr zu Stromquelle als
zu Stromsenke. Ob égout de courant besser ist?

Bye

Goto page 1, 2, 3  Next

elektroda.net NewsGroups Forum Index - Electronics DE - Stromsenke auf Französischen

NEUES THEMA

Arabic versionBulgarian versionCatalan versionCzech versionDanish versionGerman versionGreek versionEnglish versionSpanish versionFinnish versionFrench versionHindi versionCroatian versionIndonesian versionItalian versionHebrew versionJapanese versionKorean versionLithuanian versionLatvian versionDutch versionNorwegian versionPolish versionPortuguese versionRomanian versionRussian versionSlovak versionSlovenian versionSerbian versionSwedish versionTagalog versionUkrainian versionVietnamese versionChinese version
RTV map EDAboard.com map News map EDAboard.eu map EDAboard.de map EDAboard.co.uk map Opony