Goto page 1, 2, 3 Next
Andreas Fecht
Guest
Tue Jan 17, 2012 3:42 pm
Hallo,
weiß hier vielleicht jemand den französischen elektrotechnischen
Fach-Begriff für "Stromsenke" (current sink).
Gruß Andreas
Dieter Wiedmann
Guest
Tue Jan 17, 2012 3:57 pm
Am 17.01.2012 15:42, schrieb Andreas Fecht:
Quote:
Hallo,
weiß hier vielleicht jemand den französischen elektrotechnischen
Fach-Begriff für "Stromsenke" (current sink).
récepteur de courant
Gruß Dieter
Dieter Wiedmann
Guest
Tue Jan 17, 2012 4:11 pm
Am 17.01.2012 15:57, schrieb Dieter Wiedmann:
Quote:
Am 17.01.2012 15:42, schrieb Andreas Fecht:
Hallo,
weiß hier vielleicht jemand den französischen elektrotechnischen
Fach-Begriff für "Stromsenke" (current sink).
récepteur de courant
Oder auch:
cuvette de courant (électrique)
Gruß Die-Ingrid-ter
Wolfgang Allinger
Guest
Tue Jan 17, 2012 4:15 pm
On 17 Jan 12 at group /de/sci/electronics in article
<forum_at_aftec.de> (Andreas Fecht) wrote:
Quote:
weiß hier vielleicht jemand den französischen elektrotechnischen
Fach-Begriff für "Stromsenke" (current sink).
IT-Girl? Upps, englisch, aber die macht französisch...
SCNR
Saludos Wolfgang
--
Wolfgang Allinger 15h00..21h00 MEZ: SKYPE:wolfgang.allinger
Paraguay mailer: CrossPoint XP 3.20 (XP2) in WinXPprof DOSbox
Meine 7 Sinne: reply Adresse gesetzt!
Unsinn, Schwachsinn, Bloedsinn, Wahnsinn, Stumpfsinn, Irrsinn, Loetzinn.
Andreas Fecht
Guest
Tue Jan 17, 2012 4:40 pm
Am 17.01.2012 16:11, schrieb Dieter Wiedmann:
Quote:
Am 17.01.2012 15:57, schrieb Dieter Wiedmann:
Am 17.01.2012 15:42, schrieb Andreas Fecht:
Hallo,
weiß hier vielleicht jemand den französischen elektrotechnischen
Fach-Begriff für "Stromsenke" (current sink).
récepteur de courant
Oder auch:
cuvette de courant (électrique)
woher hast du das denn? Mein französischer Kolleg meinte eben das wäre
eher eine Schüssel (gerne verwendet für Kloschüssel).
Mein Favorit bis jetzt ist "variation d'intensite"
Gruß Andreas
Joerg
Guest
Tue Jan 17, 2012 4:59 pm
Andreas Fecht wrote:
Quote:
Hallo,
weiß hier vielleicht jemand den französischen elektrotechnischen
Fach-Begriff für "Stromsenke" (current sink).
Ist ewig her dass ich mit franzoeischer Doku zu tun hatte, jetzt eher
mit welche in Spanisch. IIRC hiess das "puits de courant".
In Spanisch ist es "sumidero de corriente", obwohl diese beiden Sprachen
normalwerweise nicht allzu unterschiedlich sein sollten.
--
Gruesse, Joerg
http://www.analogconsultants.com/
Matthias Dingeldein
Guest
Tue Jan 17, 2012 5:23 pm
Wolfgang Allinger wrote:
Quote:
On 17 Jan 12 at group /de/sci/electronics in article
forum_at_aftec.de> (Andreas Fecht) wrote:
weiß hier vielleicht jemand den französischen elektrotechnischen
Fach-Begriff für "Stromsenke" (current sink).
IT-Girl? Upps, englisch, aber die macht französisch...
nein, Tellerwaescherin: versenkt den Wasserstrom im Ablauf der derzeit
aktuellen Spuele (current sink)
Gruss & auch SCNR, Matthias Dingeldein
--
Das Diganosesystem der BUES2000 Bahnuebergaenge von SchuB kann dir neben
Deutsch auch in Franzoesisch, Englisch, Polnisch und Ungarisch erklae-
ren dass es im Grunde nicht weiss warum die Anlage nicht funktioniert
Ralf G.
Horst-D.Winzler
Guest
Tue Jan 17, 2012 5:50 pm
Am 17.01.2012 16:40, schrieb Andreas Fecht:
Quote:
Am 17.01.2012 16:11, schrieb Dieter Wiedmann:
Am 17.01.2012 15:57, schrieb Dieter Wiedmann:
Am 17.01.2012 15:42, schrieb Andreas Fecht:
Hallo,
weiß hier vielleicht jemand den französischen elektrotechnischen
Fach-Begriff für "Stromsenke" (current sink).
récepteur de courant
Oder auch:
cuvette de courant (électrique)
woher hast du das denn? Mein französischer Kolleg meinte eben das wäre
eher eine Schüssel (gerne verwendet für Kloschüssel).
Mein Favorit bis jetzt ist "variation d'intensite"
Gruß Andreas
Bei Dieters Antworten ist es nie verkehrt, seine eigenen Kugel rotieren
zu lassen. ;-)
--
mfg hdw
Peter Kern
Guest
Tue Jan 17, 2012 8:37 pm
Am 17.01.2012 16:59, schrieb Joerg:
Quote:
puits de courant
Selbst der Google-Übersetzer bekommt das raus.
Babelfish meint in der reversen Übersetzung, dass es eine Stromgrube ist.
Na dann last uns Strom in der Grube versenken...
Peter
Joerg
Guest
Tue Jan 17, 2012 9:25 pm
Peter Kern wrote:
Quote:
Am 17.01.2012 16:59, schrieb Joerg:
puits de courant
Selbst der Google-Übersetzer bekommt das raus.
Dann haette Google ja mal wieder was positives :-)
Quote:
Babelfish meint in der reversen Übersetzung, dass es eine Stromgrube ist.
So wie eine Drossel an sich nichts mit Kupfer oder Ferrit zu tun hat
sondern ein Singvogel ist :-)
Quote:
Na dann last uns Strom in der Grube versenken...
Ok, ist lange her und ich komme fast nur noch mit Franzoesisch aus
Quebec in Beruehrung. Aber an den Ausdruck kann ich mich noch
einigermassen erinnern, aus Dokumenten einer Firma in Tours, ziemlich
weit weg von Quebec. Mal nachgeguckt, sogar die Biomediziner benutzen
den Ausdruck in Frankreich:
http://webloria.loria.fr/~falex/index.php/Research/Guerit98
--
Gruesse, Joerg
http://www.analogconsultants.com/
Dieter Wiedmann
Guest
Wed Jan 18, 2012 9:14 am
Am 17.01.2012 20:37, schrieb Peter Kern:
Quote:
Am 17.01.2012 16:59, schrieb Joerg:
puits de courant
Selbst der Google-Übersetzer bekommt das raus.
Babelfish meint in der reversen Übersetzung, dass es eine Stromgrube ist.
Echte Profis halt, Bablefish, Joerg,....
Dieter Wiedmann
Guest
Wed Jan 18, 2012 9:16 am
Am 17.01.2012 16:40, schrieb Andreas Fecht:
Quote:
cuvette de courant (électrique)
woher hast du das denn? Mein französischer Kolleg meinte eben das wäre
eher eine Schüssel (gerne verwendet für Kloschüssel).
Passt ja.
Quote:
Mein Favorit bis jetzt ist "variation d'intensite"
Ist nicht das was wir so unter Stromsenke verstehen.
Gruß Dieter
wernertrp
Guest
Wed Jan 18, 2012 1:55 pm
On 18 Jan., 09:16, Dieter Wiedmann <dieter.wiedm...@t-online.de>
wrote:
Quote:
Am 17.01.2012 16:40, schrieb Andreas Fecht:
cuvette de courant (électrique)
woher hast du das denn? Mein französischer Kolleg meinte eben das wäre
eher eine Schüssel (gerne verwendet für Kloschüssel).
Passt ja.
Mein Favorit bis jetzt ist "variation d'intensite"
Ist nicht das was wir so unter Stromsenke verstehen.
Gruß Dieter
Ich weiß nur was es auf Schwedisch heißt:
Larsrinström
Heiko Lechner
Guest
Wed Jan 18, 2012 3:23 pm
Am 18.01.2012 12:55, schrieb wernertrp:
Quote:
Ich weiß nur was es auf Schwedisch heißt:
Larsrinström
Ikea baut jetzt auch Urinale?
Uwe Hercksen
Guest
Wed Jan 18, 2012 4:12 pm
Joerg schrieb:
Quote:
Ist ewig her dass ich mit franzoeischer Doku zu tun hatte, jetzt eher
mit welche in Spanisch. IIRC hiess das "puits de courant".
Hallo,
puits hat die Bedeutung Brunnen, das passt aber mehr zu Stromquelle als
zu Stromsenke. Ob égout de courant besser ist?
Bye
Goto page 1, 2, 3 Next