Goto page Previous 1, 2, 3 ... , 26, 27, 28 Next
horst-d.winzler
Guest
Fri Jan 15, 2010 10:48 am
Axel Berger schrieb:
Quote:
*horst-d.winzler* wrote on Thu, 10-01-14 18:02:
mW hat weder Buddha noch Jesus oder Mohammed etwas schriftliches
hinterlassen.
Der Gründer der christlichen Religion aber schon.
Er war ja von der Gegnerschaft zur Führerschaft mutiert und suchte darin
seinen "Herrn" noch zu übertreffen. Wie nicht selten bei Menschen die zu
Extremen neigen.
http://www.sungaya.de/schwarz/christen/stjuni/paulus2906.htm
--
mfg hdw
Joerg
Guest
Fri Jan 15, 2010 4:46 pm
Bernd Laengerich wrote:
Quote:
Joerg schrieb:
Internetseite ist bei Euch recht verbreitet. Duerfte kaum verwechselt
werden weil Internet Site in Englisch total ungebraeuchlich ist.
Die Internetseite ist aber nur eine Seite, als eine web page. Der
Internet- oder Webauftritt ist dagegen die komplette web site, also die
Gesamtheit aller unter einer Domain liegenden Seiten.
Ok, dafuer verwendet man in Deutsch eher den etwas schmackigeren Begriff
"Internetportal". Drehtuer aus poliertem Messing, Marmorfussboden, hie
und da etwas Flash-Geplaenkel ... :-0
--
Gruesse, Joerg
http://www.analogconsultants.com/
"gmail" domain blocked because of excessive spam.
Use another domain or send PM.
Axel Berger
Guest
Fri Jan 15, 2010 8:38 pm
*Joerg* wrote on Fri, 10-01-15 16:46:
Quote:
dafuer verwendet man in Deutsch eher den etwas schmackigeren
Begriff "Internetportal".
Nein und absolut nein. Das sind die von AOL, Telekom und anderen
Werbegrößen angebotenenen und voreingestellten Homepages aber nicht und
nie die Auftritte von Personen oder Firmen anderer Branchen. Du
solltest bei der Volkshochschule Auffrischungskurse in Deutsch besuchen.
Martin Gerdes
Guest
Sat Jan 16, 2010 1:00 am
Joerg <invalid_at_invalid.invalid> schrieb:
Hierzugroup ist es toll. Es gibt genau ein Thema, über das es im Thread
nicht geht (das Ursprungsposting ausgenommen). Das Thema, um das es
NICHT geht, steht stets im Betreff ...
Quote:
N.B: Ich suche intensiv und vergeblich schon länger nach einem
deutschen Begriff für Website, weniger aus Ablehnung des
Anglizismus, sondern weil Deutsche immer Site und Seite verwechseln.
Das beste, was mir bisher einfiel, war -auftritt.
Internetseite ist bei Euch recht verbreitet. Duerfte kaum verwechselt
werden weil Internet Site in Englisch total ungebraeuchlich ist.
Welcher Begriff ist dafür im Englischen denn gebräuchlich?
Joerg
Guest
Sat Jan 16, 2010 1:14 am
Martin Gerdes wrote:
Quote:
Joerg <invalid_at_invalid.invalid> schrieb:
Hierzugroup ist es toll. Es gibt genau ein Thema, über das es im Thread
nicht geht (das Ursprungsposting ausgenommen). Das Thema, um das es
NICHT geht, steht stets im Betreff ...
Et iss wie immer :-)
Quote:
N.B: Ich suche intensiv und vergeblich schon länger nach einem
deutschen Begriff für Website, weniger aus Ablehnung des
Anglizismus, sondern weil Deutsche immer Site und Seite verwechseln.
Das beste, was mir bisher einfiel, war -auftritt.
Internetseite ist bei Euch recht verbreitet. Duerfte kaum verwechselt
werden weil Internet Site in Englisch total ungebraeuchlich ist.
Welcher Begriff ist dafür im Englischen denn gebräuchlich?
Web site fuer den ganzen Internet Auftritt und web page fuer eine
einzelne Seite.
--
Gruesse, Joerg
http://www.analogconsultants.com/
"gmail" domain blocked because of excessive spam.
Use another domain or send PM.
Helmut Wabnig
Guest
Sat Jan 16, 2010 9:13 am
On Sat, 16 Jan 2010 01:00:24 +0100, Martin Gerdes
<martin.gerdes_at_gmx.de> wrote:
Quote:
Joerg <invalid_at_invalid.invalid> schrieb:
Hierzugroup ist es toll. Es gibt genau ein Thema, über das es im Thread
nicht geht (das Ursprungsposting ausgenommen). Das Thema, um das es
NICHT geht, steht stets im Betreff ...
N.B: Ich suche intensiv und vergeblich schon länger nach einem
deutschen Begriff für Website, weniger aus Ablehnung des
Anglizismus, sondern weil Deutsche immer Site und Seite verwechseln.
Das beste, was mir bisher einfiel, war -auftritt.
Internetseite ist bei Euch recht verbreitet. Duerfte kaum verwechselt
werden weil Internet Site in Englisch total ungebraeuchlich ist.
Welcher Begriff ist dafür im Englischen denn gebräuchlich?
Saite verwechsels auch jederzeit, die Schreiber mit der
Abendkursmatura (Abitur).
"Und er griff in die Seiten..."
"Jetzt werden neue Seiten aufgezogen..."
Wenichstens schreibens nicht "Sites erklingen"
w.
Knut Schottstädt
Guest
Sat Jan 16, 2010 11:36 am
Am Sat, 16 Jan 2010 01:00:24 +0100 schrieb Martin Gerdes:
...
Quote:
Internetseite ist bei Euch recht verbreitet. Duerfte kaum verwechselt
werden weil Internet Site in Englisch total ungebraeuchlich ist.
Welcher Begriff ist dafür im Englischen denn gebräuchlich?
Vermutlich kommt es hier wie da darauf an, in welchem "Dunstkreis" man
fragt.
http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_site alias
http://
en.wikipedia.org/wiki/Website scheint jedenfalls in bestimmten
englischsprachigen Bereichen, für die Summe aller Bestandteile eines
Internetangebotes / Webangebotes, nicht ganz sooo weit hergeholt zu sein.
--
MfG Knut
Patrick Schaefer
Guest
Sat Jan 16, 2010 12:10 pm
Knut Schottstädt schrieb am 16.01.2010 10:36:
Quote:
Vermutlich kommt es hier wie da darauf an, in welchem "Dunstkreis" man
fragt.
http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_site alias
http://
en.wikipedia.org/wiki/Website scheint jedenfalls in bestimmten
englischsprachigen Bereichen, für die Summe aller Bestandteile eines
Internetangebotes / Webangebotes, nicht ganz sooo weit hergeholt zu sein.
Die Globalisierung macht's möglich. Der deutsche Produktmarkenname
"Handy", der ähnlich wie "Tempo" und "Tesa" zum Synonym für eine ganze
Produktgattung wurde, findet ja mittlerweile auch im angelsächsischen
Sprachraum Verwendung.
Gruß
Patrick
Roland Ertelt
Guest
Sat Jan 16, 2010 12:24 pm
Und so sprach Knut Schottstädt:
Quote:
Am Sat, 16 Jan 2010 01:00:24 +0100 schrieb Martin Gerdes:
..
Internetseite ist bei Euch recht verbreitet. Duerfte kaum verwechselt
werden weil Internet Site in Englisch total ungebraeuchlich ist.
Welcher Begriff ist dafür im Englischen denn gebräuchlich?
Vermutlich kommt es hier wie da darauf an, in welchem "Dunstkreis" man
fragt.
http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_site alias
http://
en.wikipedia.org/wiki/Website scheint jedenfalls in bestimmten
englischsprachigen Bereichen, für die Summe aller Bestandteile eines
Internetangebotes / Webangebotes, nicht ganz sooo weit hergeholt zu sein.
Das website = Webseite übersetzt wird, ist ja auch falsch.
Das engl. site steht für eine Örtlichkeit von Dingen, wie z.B.
production site für einen Produktionsort.
Von daher hat Wiki sogar mal recht...
Roland
Joerg
Guest
Sat Jan 16, 2010 6:17 pm
Axel Berger wrote:
Quote:
*Joerg* wrote on Fri, 10-01-15 16:46:
dafuer verwendet man in Deutsch eher den etwas schmackigeren
Begriff "Internetportal".
Nein und absolut nein. Das sind die von AOL, Telekom und anderen
Werbegrößen angebotenenen und voreingestellten Homepages aber nicht und
nie die Auftritte von Personen oder Firmen anderer Branchen. Du
solltest bei der Volkshochschule Auffrischungskurse in Deutsch besuchen.
Tja, ein Grosshandel fuer Speiseoele ist denn doch keine
Telefongesellschaft:
http://www.kolpacki-öl.de/index.php?option=com_content&view=article&id=47&Itemid=54
Dann:
http://www.sv-moelschbach.de/
https://dc.paschen.cc/?page=19
Und so weiter und so fort. Aber mit dem Deutschkurs wird das irgendwann
wirklich noetig, denn die Grammatik in unserer Auswandererzeitschrift,
na ja ...
--
Gruesse, Joerg
http://www.analogconsultants.com/
"gmail" domain blocked because of excessive spam.
Use another domain or send PM.
Axel Berger
Guest
Sun Jan 17, 2010 1:11 pm
*Joerg* wrote on Sat, 10-01-16 18:17:
Quote:
http://www.kolpacki-÷l.de/
Das ist ein Beispiel, warum Umlaute in URLen keine gute Idee sind. Und
nein, irgendwelche irrelevanten Klitschen deren Verantwortliche kein
Deutsch beherrschen akzeptiere ich nicht als Beleg.
Siehe:
http://en.wikipedia.org/wiki/Web_portal
Ansgar Strickerschmidt
Guest
Mon Jan 18, 2010 11:03 am
Also schrieb Roland Ertelt:
Quote:
Das website = Webseite übersetzt wird, ist ja auch falsch.
Das engl. site steht für eine Örtlichkeit von Dingen, wie z.B.
production site für einen Produktionsort.
Dann also "Spinnwebengelände".
SCNR
Ansgar
--
*** Musik! ***
Ansgar Strickerschmidt
Guest
Mon Jan 18, 2010 11:06 am
Also schrieb Axel Berger:
Quote:
Das ist analog zum Begriff Personnel Computer.
Hab ich da das Ironietag übersehen? Es heisst doch "Person_al_ Computer".
Im Gegensatz zum Personalcomputer. :-P
Quote:
Ich will einen Chefcompuer für mich persönlich.
Natürlich. :)
Ansgar
--
*** Musik! ***
Axel Berger
Guest
Mon Jan 18, 2010 2:15 pm
*Ansgar Strickerschmidt* wrote on Mon, 10-01-18 11:06:
Quote:
Hab ich da das Ironietag nbersehen?
Nein, wieso? Das ist ganz einfach die korrekte Übersetzung des
deutschen Begriffes Personalcomputer. Ich will stattdessen lieber einen
persönlichen Computer für mich ganz alleine.
Axel Berger
Guest
Mon Jan 18, 2010 2:28 pm
*Ansgar Strickerschmidt* wrote on Mon, 10-01-18 11:03:
Quote:
Dann also "SpinnwebengelSigmnde".
Gelände oder Grundstück (building site) wären gute deutsche Begriffe,
aber die übertragene Bedeutung wird sich leider in der Praxis, im
Gegensatz zum Englischen, nicht mehr durchsetzen lassen.
Goto page Previous 1, 2, 3 ... , 26, 27, 28 Next